Traduire Diderot
Sorozatcím: Felvilágosodás – Lumières – Enlightenment – Aufklärung 2.
Szerkesztők: Bartha-Kovács Katalin – Penke Olga – Szász Géza
Kiadás éve: 2014
ISBN 978 963 315 161 7
Súly: 212 g
Egyéb információk: 116 oldal, B/5, kartonált, fóliázott
SOMMAIRE
Introduction: Traduire Diderot en 2013 une actualité hongroise? (parOlga PenkeetGéza Szász)
Gerhardt Stenger: Diderot traducteur
Katalin Bódi: Comment voir avec les yeux? La vue comme activité dans la théorie artistique de Diderot et de Winckelmann
Imre Vörös: Diderot traduit par Gœthe. Quelques problèmes de champ sémantique
Katalin Bartha-Kovács: Comment traduire le style de Diderot critique d’art?
Dóra Székesi: La traduction du discours philosophique imagé de Diderot
Erzsébet Prohászka: Les différentes acceptions du termeespritdans lesSalonsde Diderot
Eszter Kovács: Traduire le dernier Diderot
Olga Penke: Les traductions hongroises des œuvres de Diderot
Emese Egyed: Le projet théâtral hongrois. Diderot dans les coulisses
István Cseppentő: La traduction et l’édition duSupplément au Voyage de Bougainvilleen Hongrie
Dóra Ocsovai: La réception des idées esthétiques de Diderot dans la pensée artistique contemporaine en Hongrie
Résumés / Összefoglalók
A Kosár tartalmát frissítettük
Kiadói kedvezmény
Weboldalunkon keresztül és személyesen a kiadóban könyveink 25%-os kedvezménnyel vásárolhatók meg.
Az SZTE-n belüli belső átvezetés áfamentes, a kedvezmény pedig 50%-os.